江苏体彩网

                                                      江苏体彩网

                                                      来源:江苏体彩网
                                                      发稿时间:2020-07-03 08:13:59

                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                      “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                      曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                      国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                      两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                      驻韩美军司令部说,军方和乌山保健所已对两人解除隔离期间接触过的设施和场所实施消毒检疫,并完成接触者追踪调查。

                                                      原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                      黄姓男子用利器插向警员肩膀。图源:香港“东网”

                                                      “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                      【环球网报道】7月1日,香港一警员在铜锣湾维园外的拘捕行动中,被人用短刀刺伤手臂。警方于2日凌晨在香港机场拘捕一名24岁涉案黄姓男子。经调查后,他被起诉一项蓄意伤人罪,3日开庭受审申请保释被拒。据多家港媒4日最新消息,庭上透露,这名原本在建筑公司任职土木工程师的被告因多次参与抗议此前被解雇,目前在面店做厨师。